• Wenn + Konjunktiv II
• Formes irrégulières
• Plus de verbes
• Utilisation fréquente
• Si + imparfait
• Moins de verbes
• Moins fréquent
• Plus complexe
Correspondance : "sein" allemand et "être" français sont des verbes essentiels.
- Identifier les formes de base
- Comparer les Konjunktiv II et subjonctif II
- Noter les similitudes et différences
sein (être) → Konjunktiv II: ich wäre
être → subjonctif II: je fusse
Wenn ich reich wäre... vs Si j'étais riche...
Les deux expriment des hypothèses irréelles
Le français utilise "étais" au lieu de "fusse" dans le langage courant
Ich wäre vs Je fusse/étais - similitude d'usage mais différence de forme
• Similitude : Les deux verbes expriment des conditions irréelles
• Différence : Le Konjunktiv II est plus utilisé que le subjonctif II français
• Usage : Très fréquent dans les deux langues
Correspondance : "haben" allemand et "avoir" français sont des verbes auxiliaires.
haben (avoir) → Konjunktiv II: ich hätte
avoir → subjonctif II: j'eusse
Wenn ich Zeit hätte... vs Si j'avais du temps...
Les deux expriment des conditions hypothétiques
Le français utilise "eusse" mais "avais" dans le langage courant
Ich hätte vs J'eusse/avais - usage similaire mais forme différente
• Similitude : Les deux verbes expriment des conditions hypothétiques
• Différence : Le Konjunktiv II est plus systématique que le subjonctif II français
• Usage : Fréquent dans les deux langues
Correspondance : "gehen" allemand et "aller" français sont des verbes de mouvement.
gehen (aller) → Konjunktiv II: ich ginge
aller → subjonctif II: j'allasse
Wenn ich ginge... vs Si j'allais...
Les deux expriment des mouvements hypothétiques
Le français utilise "allasse" mais "allais" dans le langage courant
Ich ginge vs J'allasse/allais - similitude d'usage mais forme différente
• Similitude : Les deux verbes expriment des mouvements hypothétiques
• Différence : Le Konjunktiv II est plus systématique que le subjonctif II français
• Usage : Occasionnel dans les deux langues
Correspondance : "können" allemand et "pouvoir" français sont des verbes modaux.
können (pouvoir) → Konjunktiv II: ich könnte
pouvoir → subjonctif II: je pusse
Wenn ich könnte... vs Si je pouvais...
Les deux expriment des capacités hypothétiques
Le français utilise "pusse" mais "pouvais" dans le langage courant
Ich könnte vs Je pusse/pouvais - usage similaire mais forme différente
• Similitude : Les deux verbes expriment des capacités hypothétiques
• Différence : Le Konjunktiv II est plus systématique que le subjonctif II français
• Usage : Fréquent dans les deux langues
Correspondance : "wollen" allemand et "vouloir" français sont des verbes modaux.
wollen (vouloir) → Konjunktiv II: ich wollte
vouloir → subjonctif II: je voulusse
Wenn ich wollte... vs Si je voulais...
Les deux expriment des volontés hypothétiques
Le français utilise "voulusse" mais "voulais" dans le langage courant
Ich wollte vs Je voulusse/voulais - usage similaire mais forme différente
• Similitude : Les deux verbes expriment des volontés hypothétiques
• Différence : Le Konjunktiv II est plus systématique que le subjonctif II français
• Usage : Occasionnel dans les deux langues
Correspondance : "wissen" allemand et "savoir" français sont des verbes de connaissance.
wissen (savoir) → Konjunktiv II: ich wüßte
savoir → subjonctif II: je susse
Wenn ich wüßte... vs Si je savais...
Les deux expriment des connaissances hypothétiques
Le français utilise "susse" mais "savais" dans le langage courant
Ich wüßte vs Je susse/savais - usage similaire mais forme différente
• Similitude : Les deux verbes expriment des connaissances hypothétiques
• Différence : Le Konjunktiv II est plus systématique que le subjonctif II français
• Usage : Occasionnel dans les deux langues
Correspondance : "dürfen" allemand et "pouvoir" français expriment la permission.
dürfen (pouvoir/permission) → Konjunktiv II: ich dürfte
pouvoir (au sens de permission) → subjonctif II: je pusse
Wenn ich dürfte... vs Si je pouvais (permission)...
Les deux expriment des permissions hypothétiques
Le français utilise "pusse" mais "pouvais" dans le langage courant
Ich dürfte vs Je pusse/pouvais - usage similaire mais forme différente
• Similitude : Les deux verbes expriment des permissions hypothétiques
• Différence : Le Konjunktiv II est plus systématique que le subjonctif II français
• Usage : Occasionnel dans les deux langues
Correspondance : "müssen" allemand et "devoir" français sont des verbes modaux d'obligation.
müssen (devoir) → Konjunktiv II: ich müßte
devoir → subjonctif II: je dusse
Wenn ich müßte... vs Si je devais...
Les deux expriment des obligations hypothétiques
Le français utilise "dusse" mais "devais" dans le langage courant
Ich müßte vs Je dusse/devais - usage similaire mais forme différente
• Similitude : Les deux verbes expriment des obligations hypothétiques
• Différence : Le Konjunktiv II est plus systématique que le subjonctif II français
• Usage : Occasionnel dans les deux langues
Correspondance : "sagen" allemand et "dire" français sont des verbes d'expression.
sagen (dire) → Konjunktiv II: ich sagte
dire → subjonctif II: je disse
Wenn ich sagte... vs Si je disais...
Les deux expriment des expressions hypothétiques
Le français utilise "disse" mais "disais" dans le langage courant
Ich sagte vs Je disse/disais - usage similaire mais forme différente
• Similitude : Les deux verbes expriment des expressions hypothétiques
• Différence : Le Konjunktiv II est plus systématique que le subjonctif II français
• Usage : Occasionnel dans les deux langues
Correspondance : "nehmen" allemand et "prendre" français sont des verbes d'action.
nehmen (prendre) → Konjunktiv II: ich nähme
prendre → subjonctif II: je prisse
Wenn ich nähme... vs Si je prenais...
Les deux expriment des actions hypothétiques
Le français utilise "prisse" mais "prenais" dans le langage courant
Ich nähme vs Je prisse/prenais - usage similaire mais forme différente
• Similitude : Les deux verbes expriment des actions hypothétiques
• Différence : Le Konjunktiv II est plus systématique que le subjonctif II français
• Usage : Occasionnel dans les deux langues